
221
van *
joei
af te leiden als mnl.
joyten
vermoedelijk van
joy
, waarbij ook gron. (Molema
530)
an de jui
(ndl.
ui
) wezen ‘aan den zwier zijn’.
JUK;
palataliseering door j
-. De
ù
van
juk
is toe te schrijven aan den
palataliseerenden invloed der voorafgaande
j
op
ó
(vgl. os.
juk
-, ohd.
juh
; niet op
ò
,
want
jùk
wordt ook gezegd in 't noordoosten, waar aanwezig is en dus ongetwijfeld
j k
uit
jòk
zou zijn geworden). Die invloed vertoont zich verder in
juffer
en
juffrouw
;
voortgezette werking der
j
leidt tot
jivver
(d.i.
jìvr
) ‘ongehuwde juffrouw; paal’,
jiffrouw
‘gehuwde j.’ in het Westerkwartier, het eerste ook in Friesland. Verder zegt men in
't Wkw.
juggel
(
lebom
), tegenover
jóggel
(
lebom
) in de stad Groningen, ‘slappe koffie’,
bij mnd.
juche
‘Jauche, Brühe, Sauce’, waarbij gron. *
jógge
te verwachten is; ook
reeds
ù
in mnl.
juchche
(z. Mnl. Wb. onder 't lemma
juche
) ‘vleeschnat, soep, bouillon’
[daarnaast mnd.
jûche
(z. Kluge
Jauche
) en bij Molema
joegel
]. Evenzoo wordt
jà
soms
jè
; stad-gron.
jè
voor Westerkwartier
jà
‘immers, enz.’, ook voor ‘morgen
brengen!’ en dgl.; over het zeer twijfelachtige vrb.
jes
z. bov.
jas.
Mogelijkerwijs
hierbij
jengelen.
Nog dient vermeldt mnl.
jhesminne
‘jasmijn’: in spelling vervormd
naar
jhesus
en
minne?
Ontleening aan ital.
gelsomino
of een bijvorm is
onwaarschijnlijk
1)
.
KAAM. Opmerking verdienen eenige schijnbaar of werkelijk verwante woorden.
Het Fri. Wb. heeft (3, 499)
kyn
‘witte brokjes, drijvende op zuur bier; ook op zure
karnemelk’, en
sûpkyn
n. ‘kaasachtige stof welke zich afzet aan den wand der vaten,
waarin karnemelk bewaard wordt’. NED geeft op:
cane
(verouderd behalve dial.)
‘to form a scum or “head”, as a liquor in a state of fermentation, ale turning sour or
becoming “mothery”.’ Reeds 1483
caned
‘acidus’. Mid-Yorkshire 1876
kêan
‘to
scum, or throw off as a recrement’,
kêan
‘a particle of this nature’. Wright:
keean
(ook anders geschreven) ‘scum on ale; a floating particle on the surface of fermented
1) Corr. noot. Verdam deelt mede, thans aan mnl.
jesminne
‘jasmijn’ te twijfelen.
Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 34
Kommentare zu diesen Handbüchern